As far as i've seen, in Asia it's not ok to not finish your meal.
I guess it's not reallyv ok in any culture, but asians get really mad when you don't eat all your plate, which is weird to me. I paid for the shit, if i want to feed the birds with it, i do what i want.
The word 'banh mi' has already been appropriated by several languages and cultures to refer exclusively to Vietnamese-style sandwiches, when in Vietnamese it is not so.
The Dutch word 'broodje' is not a 1-1 linguistic situation, but it has some overlap. "Broodjes" are not all Dutch sandwiches, but a Canadian who has visited the Netherlands before might think of the word 'broodje' and picture Dutch sandwiches, when in reality, 'broodje' just means sandwich (or something similar, like 'broodje kip').
I'm not a flaming tard getting infuriated over linguistic appropriation.
I'm saying that this Philadelphia localization is a localization of a localization.
Asia is a region. If there isn't any food left over on the table at the end of a banquet-style dinner in (certain cultures within) China, that means you didn't order enough.
Boxing up the stuff to split between parties involved is seen as no problemo in one city of one province, but seen as a sign of poor-hood in another city within that same province.
They call Banh Mi "Vietnamese Hoagies" in Philadelphia. Do you guys have any other interesting localization examples?
I used to have lunch in Chinatown a few times a week, went to this place often. Philly in general is pretty shitty and gross but Chinatown has a number of very good restaurants specializing in authentic and difficult to find styles of Asian cuisine and they're cheap.
>They call Banh Mi "Vietnamese Hoagies"
That style of localization is very common all over the world. You take something foreign & unfamiliar, and you familiarize it by tacking on its demonym to the closest local equivalent.
Real examples I've seen/heard in person:
Lahmacun = Turkish Pizza
Wasabi = Japanese Mustard
Pastitsio = Greek Lasagna
Injera = Ethiopian Tortilla
Yakisoba = Japanese Chow Mein
Gimbap = Korean Sushi
I've even heard Koreans referring to Ravioli as "Italian Mandu," and Pancit as "Filipino Japchae."
Lol that’s so cringe and fat cultureless American slopoid
It literally is a Vietnamese Hoagie though? What's the issue
>Vietnamese Hoagie
Hoagie is not a worl fag kys
>don't call banh mi a hoagie
>call a baguette bang mi
people are stupid, imagine if the french made pho and just renamed it some french thingie or something, fuckers would lose their minds
>hoagie
Not a word mouthbreather
As far as i've seen, in Asia it's not ok to not finish your meal.
I guess it's not reallyv ok in any culture, but asians get really mad when you don't eat all your plate, which is weird to me. I paid for the shit, if i want to feed the birds with it, i do what i want.
The word 'banh mi' has already been appropriated by several languages and cultures to refer exclusively to Vietnamese-style sandwiches, when in Vietnamese it is not so.
The Dutch word 'broodje' is not a 1-1 linguistic situation, but it has some overlap. "Broodjes" are not all Dutch sandwiches, but a Canadian who has visited the Netherlands before might think of the word 'broodje' and picture Dutch sandwiches, when in reality, 'broodje' just means sandwich (or something similar, like 'broodje kip').
I'm not a flaming tard getting infuriated over linguistic appropriation.
I'm saying that this Philadelphia localization is a localization of a localization.
Asia is a region. If there isn't any food left over on the table at the end of a banquet-style dinner in (certain cultures within) China, that means you didn't order enough.
Boxing up the stuff to split between parties involved is seen as no problemo in one city of one province, but seen as a sign of poor-hood in another city within that same province.
I've been to this shop before. Chinatown Philly is pretty shitty and gross area but this place and decent banh mi
yeah its not bad. I like Mi n Tea in Manayunk better though
I used to have lunch in Chinatown a few times a week, went to this place often. Philly in general is pretty shitty and gross but Chinatown has a number of very good restaurants specializing in authentic and difficult to find styles of Asian cuisine and they're cheap.
I visited my friend in Pewter City a while back, and their donuts look suHispaniciously like onigiri.
were they jelly-filled?
Kill all Philadelphians
what the fuck is a hoagie? american slop?
Americans have different and regional varieties of sub sandwiches yes.
>translating foreign things into your local language so people there can understand what it means
Whoa...
>They don't call it a Vietnamese Hoagie?
>No, they got their own language there.
>Then what do they call it?
>They call it a Banh Mi.
I saw an Indian takeaway/deli in the streetside/pre-security area of O’Hare airport in that hilariously called samosas “Indian pierogi.”
>called samosas “Indian pierogi.”
based
>flour-based dough
>potato stuffing
>large slavic/EE population
I mean, why the fuck not?
>They call Banh Mi "Vietnamese Hoagies"
That style of localization is very common all over the world. You take something foreign & unfamiliar, and you familiarize it by tacking on its demonym to the closest local equivalent.
Real examples I've seen/heard in person:
Lahmacun = Turkish Pizza
Wasabi = Japanese Mustard
Pastitsio = Greek Lasagna
Injera = Ethiopian Tortilla
Yakisoba = Japanese Chow Mein
Gimbap = Korean Sushi
I've even heard Koreans referring to Ravioli as "Italian Mandu," and Pancit as "Filipino Japchae."
>That style of localization is very common all over the world
No shit that's why this is a thread
In New England they call potstickers "Chinese ravioli"
>In New England they call potstickers "Chinese ravioli"
kek I don't believe this one
I didn't either, so I had to look it up. Turns out it's actually "Peking Ravioli."
Roujiamo is slowly starting to gain popularity, and a lot of people are calling it a "Chinese Burger."